Woorden voor buitenlanders in Azië

Woorden voor buitenlanders in Azië / Azië

farang (Thailand), laowai (China), Gwai Lo (Hong Kong) - er zijn veel woorden voor buitenlanders in Azië, maar maak je geen zorgen: niet alle worden beschouwd als onbeleefd of denigrerend!

Vaak vergezeld van blikken, hapt, en misschien zelfs schaamteloos wijzen, de term laowai zal ongetwijfeld in je kielzog doordringen als je door China loopt. Zelfs in de internationale wereld van vandaag zijn buitenlanders in Azië vaak een nieuwigheid of spektakel, vooral in landelijke gebieden of buiten de gebaande paden die minder toeristen zien.

Jonge kinderen zijn vooral unapologetic; ze wijzen je moedig naar hun ouders en trekken dan aan je armhaar om te zorgen dat het echt is. En je zult vaak inwoners met goede bedoelingen hebben die schuchter vragen om een ​​foto te maken die naast je staat! Later zul je Facebook-vrienden worden met vreemden.

laowai is niet het enige woord gericht op westerse toeristen in Azië; bijna elk land heeft op zijn minst één wijdverbreid woord gereserveerd voor verwijzingen naar buitenlanders. farang is een geaccepteerd woord in Thailand voor het beschrijven van westerse of niet-Thaise bezoekers van alle soorten. Zoals in elke taal, maken de context, de setting en de toon onderscheid tussen vertedering en belediging.

Waarom krijgen buitenlanders zoveel aandacht in Azië?

Met televisies en websites die internationaal nieuws en Hollywood naar zoveel huizen streamen, hoe komt het dat buitenlanders nog steeds zo nieuw zijn in Azië?

Houd in gedachten dat Azië voor millennia gesloten was voor bezoekers van buitenaf en pas in relatief recente tijden werd geopend voor toerisme. China ging pas in de jaren tachtig open voor het Westen. Geïsoleerd Bhutan had zijn eerste televisie-uitzending pas in 1999. Reizen naar afgelegen plaatsen waar bewoners nog nooit een Westers gezicht hebben gezien, is nog steeds heel goed mogelijk in Azië!

Op veel plaatsen waren de eerste Europese vertegenwoordigers die de plaatselijke bevolking tegenkwam, vaak onbeleefde kruidenhandelaren, onstuimige matrozen of zelfs imperialisten die met geweld grond en hulpbronnen kwamen afnemen. Deze kolonisten en ontdekkingsreizigers die het eerste contact hadden gelegd, waren amper aangename ambassadeurs; Velen behandelden de inheemse bevolking met minachting, waardoor er een raciale kloof ontstond die zelfs vandaag de dag nog steeds bestaat.

Gemeenschappelijke voorwaarden voor buitenlanders in Azië

Hoewel de regeringen in veel Aziatische landen campagnes hebben gelanceerd om het gebruik van slangreferenties voor buitenlanders tegen te gaan, verschijnen de woorden nog steeds op televisie, sociale media, nieuwsberichten en gewoon gebruik. Het is onnodig om te zeggen dat je tijdens het eten in een restaurant vol mensen niet veel ziet om iemands cultuurschok in toom te houden.

Niet alle bewoordingen gericht op reizigers met een lichte huid in Azië zijn beledigend. Voordat je begint met het flippen van tafels in een gefrustreerde woede en alle regels van het reddende gezicht opblaast, begrijp dan dat de persoon die terloops naar je verwijst als een 'buitenstaander' geen kwaad kan betekenen.

Zelfs de woorden voor "buitenlander" of "bezoeker" kunnen onbeleefd klinken als ze worden gezegd met een scherpe verbuiging en een bedreigende lichaamstaal - wat betekent dat alles in de juiste context komt. Aan de andere kant mag je terloops een buitenstaander voor je gezicht worden genoemd door een glimlachende plaatselijke bevolking, zonder dat dit een slechte bedoeling betekent.

Hoewel het nauwelijks uitputtend is, zijn hier enkele algemene termen voor buitenlanders die je misschien in Azië hoort:

  • China: laowai
  • Thailand: farang
  • Japan: Gaijin
  • Indonesië: Buleh
  • Maleisië: Orang Putih
  • Singapore: Ang Mo
  • Maldiven: Faranji

Farang in Thailand

Soms gehoord als "fah-lang," farang is een woord dat in Thailand veel wordt gebruikt om Westerse mensen te beschrijven (er zijn enkele uitzonderingen) die geen Thai zijn. Het woord wordt zelden op een geringschattende manier gebruikt; Thaise mensen kunnen zelfs naar jou en je vrienden verwijzen farang in jouw aanwezigheid.

Er zijn enkele uitzonderingen wanneer farang is uitzonderlijk beledigend. Een uitdrukking soms gericht op low-budget backpackers in Thailand die onbeleefd, vies of te goedkoop zijn om te betalen farang kee nok - letterlijk, "vogelpoep farang."

Buleh in Indonesië

Buleh (klinkt als "boe-leh") wordt veelvuldig gebruikt in Indonesië om naar buitenlanders te verwijzen. anders farang, het heeft enkele negatieve implicaties. Het woord betekent "kan" of "bekwaam" - het idee is dat de lokale bevolking kan wegkomen met meer terwijl ze omgaan met buitenlanders, omdat een buleh misschien niet de lokale gebruiken of normale prijzen kennen. U kan vertel haar iets of gebruik een oude zwendel voor haar en zij zal je geloven. Ze is een buleh.

Enigszins verwarrend, buleh wordt gebruikt als het legitieme woord voor "kan" of "bekwaam" in Maleisië; je hoort het dagelijks. Indonesiërs gebruiken het woord vaker bisa (klinkt als "bee-sah") voor "kan" en reserveren buleh om naar buitenlanders te verwijzen. Simpel gezegd: laat je niet elke keer hinderen als je het hoort - mensen praten misschien niet over jou!

Orang blank vertaalt letterlijk als "blanke persoon" en hoewel het raciaal klinkt, wordt de term zelden op die manier gebruikt. Orang blank is eigenlijk een veel voorkomende term voor buitenlanders met een lichte huidskleur in Maleisië en Indonesië.

Laowai in China

laowai (klinkt als "laaw wye") kan worden vertaald naar "oude buitenstaander" of "oude buitenlander." Hoewel je ongetwijfeld de term vele malen per dag zult horen als mensen opgewonden praten over je aanwezigheid, zijn hun intenties zelden grof.

De eerste jaarlijkse Miss Laowai Beauty Pageant werd gehouden in 2010 om de "heetste buitenlanders in China" te vinden. De optocht kwam tot grote ontsteltenis van de Chinese overheid die er alles aan heeft gedaan om het gebruik van het woord te beteugelen laowai in media en dagelijkse spraak.

De voorwaarde laowai wordt vaak speels gebruikt, en verwijst naar jezelf omdat je zeker wat gegiechel zult krijgen van het personeel van het hotel. Samen met weten over laowai en hoe je hallo zegt in het Chinees, als je een aantal algemene uitdrukkingen kent, kun je beter communiceren.

Andere voorwaarden voor buitenlanders in China

Terwijl laowai is zeker de meest voorkomende en minst bedreigende, je hoort misschien deze andere termen die je in je omgeving uitspreekt:

  • Waiguoren: Waiguoren (uitgesproken als "wai-gwah-rin") betekent eenvoudigweg "buitenlandse persoon".
  • Meiguoren: Meiguoren (uitgesproken als "may-gwah-rin") is de juiste term voor Amerikaans. Kom tot rust; mei betekent prachtig!
  • Lao Dongxi: Gelukkig niet gebruikelijk, lao dongxi (uitgesproken als "laaw-dong-shee") betekent "dwaze oude dwaas" en is natuurlijk denigrerend.
  • Gwai Lo: Gwai kijk - met verschillende variaties - is een Kantonees woord vaker gehoord in Hong Kong of Zuid-China. Het woord vertaalt losjes naar 'vreemde duivel' of 'geestmens'. Hoewel de oorsprong negatief en negatief was, wordt het woord vaak informeel gebruikt om buitenlandse bezoekers met een lichte huid te beschrijven.
  • Sai Yan: Sai yan (spreek uit als "sigh-yahn") wordt soms gebruikt om naar westerse mensen te verwijzen.
  • Guizi: Algemeen gebruikt, Guizi is een eeuwenoud woord voor de duivel in het Mandarijn dat vaak gereserveerd is voor buitenlanders. Riben guizi is een Japanse duivel (buitenlander) terwijl a yang guizi is een westerse duivel. Andere variaties omvatten yingguo guizi (Engelse duivel) en faguo guizi (Franse duivel).