Fu Dao Le! Die Chinese karakters op de deur
Chinees Nieuwjaar is de grootste feestdag op het vasteland van China. Woningen, winkels en straten worden opgehangen met traditionele lantaarns, gedichten en andere traditionele decoraties. Een die me beschaamde toen ik er voor het eerst aankwam, was een symbool, een Mandarijns personage, dat met opzet ondersteboven aan de deuren werd opgehangen.
Dus wat was de betekenis van dit vreemde Chinese personage dat ondersteboven boven het vasteland van China hing? Het antwoord bestaat uit twee delen:
Deel 1: Mandarijn Chinese karakters
Het eerste deel heeft te maken met de Chinese karakters zelf. Nadat je een tijdje in China bent geweest, raak je gewend aan de Chinese karakters - of je went er tenminste aan dat je ze niet kunt lezen. Je zou misschien Chinees gaan studeren en dan ben je ineens helemaal opgewonden als je het woord voor berg herkent (shan of 山) of oost (dong of 东). Dat opwindend zijn om iets te kunnen lezen - zelfs als het maar één teken uit een dozijn is in het teken van een winkel - is best spannend.
Deel 2: Chinese woordspelingen en homofonen
Het tweede deel heeft te maken met de taal in relatie tot de cultuur. Chinese sprekers gebruiken veel woordspelingen en homofonen en de woorden of betekenissen van de woorden worden gebruikt om een ander idee te vertegenwoordigen. Dit concept kan verwarrend zijn.
Hier is een voorbeeld van een homofoon en hoe het wordt gebruikt om betekenis en cultuur te illustreren:
Het woord yu had veel verschillende betekenissen in het Mandarijn die worden geïnterpreteerd door het personage (de manier waarop het is geschreven) en de uitspraak (de toon). Het woord "yu" kan veel verschillende betekenissen hebben. Twee zijn "overvloed" en "vis".
Er is een Mandarijn gezegde voor Chinees Nieuwjaar nian nian jij yu die, wanneer goed geschreven in het Mandarijn, betekent: "Elk jaar zal er overvloed zijn." Schakel nu de yu (余) voor overvloed met de yu (鱼) voor vissen en nu heb je "Elk jaar zal er vis zijn." Wat is het resultaat? Chinese tafels op Chinees Nieuwjaar zijn beladen met visgerechten, vislantaarns en andere decoraties hangen door het hele land tijdens de vakantie van een week.
En het omgekeerde personage?
Nogmaals, het is een homofoon, een woordspel. Het personage dat ondersteboven wordt gehangen is
- Fu - 福, fu, uitgesproken als "foo". Het betekent geluk of geluk.
- De woordspeling - In het Mandarijn, zeggen Fu dao le betekent "geluk of fortuin is aangekomen". Maar het woord "dao" kan ook betekenen dat het valt of ondersteboven gaat staan. Dus, letterlijk het karakter draaien 福, fu, ondersteboven is een spel over woorden die fortuin suggereren is aangekomen.
- Op de deur - Je ziet het personage, meestal geschreven in goud op een rode achtergrond, opgehangen aan deuren in het hele land door Chinezen in de hoop op geluk voor het nieuwe jaar. De decoraties worden vaak het hele jaar door achtergelaten, dus je kunt het op elk moment zien. En waarom niet? Iedereen heeft een klein fortuin nodig dat op weg is.
- Mysterie opgelost? Nu weet je waarom dat personage ondersteboven op deuren in het hele land staat. Laten we nu eens kijken naar de andere 20.000 of zo Chinese karakters die je nodig hebt om vloeiend te worden ...