Canadees Frans in Quebec

Canadees Frans in Quebec / Montreal

  • Canadian French in Quebec: Words and Expressions Only a Local Would Know

    Dimitri Otis / Getty Images

    Franse scheldwoorden, zoals met scheldwoorden in het algemeen, verwijzen vaak naar lichamelijke afscheidingen, kunstmatige verspilling, seksuele handelingen, incest, huwelijksvrije conceptie en zonarme lichaamsdelen. Maar op onze gebruikelijke eigenwijze manier doen we het hier in Quebec een beetje anders.

  • Ayoille

    Constance Bannister Corp / Getty Images

    Zeg je au? Quebec zegt ...

    Het klinkt een beetje zoiets als AH-YOY.

  • franchement

    moodboard / Getty Images

    'Franchement' is een van mijn favoriete Franse uitdrukkingen in Quebec, maar niet om een ​​andere reden dan het feit dat het een van de eerste woorden was die ik me herinnerde dat ik de hele tijd als een kind Frans aan het leren was. Het was mijn bratty verbale oogappel, mijn Québécois valley girl-versie van "echt?"

    Letterlijk vertaald betekent "franchement" "eerlijk gezegd" in het Engels. Het kan zich ook vertalen in 'ronduit' of mijn persoonlijke favorieten, 'echt waar?' Of zelfs 'serieus'.

    Zeg 'FRAHN-SCHMAHN' om dit goed uit te spreken. Blokkeer je neus dit keer en zeg het nog een keer om een ​​idee te krijgen hoe de N in het Frans bijna tot zwijgen wordt gebracht, alsof het einde van het Nnnnnn-geluid wordt onderbroken. Hoor je hoeveel subtieler de N zelf klinkt in de volledige neustand? Probeer het nu opnieuw te zeggen zonder je neus te blokkeren.

    Repliceer hoe dat nasale N klinkt en onthoud dat je de R in "FRAHN-SCHMAHN" moet rollen. Je klinkt in een mum van tijd als een Franstalige moedertaal. Maar als de R te hard is, stop dan gewoon de Ns. Je zult begrepen worden.

  • En Tout Cas

    Matthias Clamer / Getty Images

    En tout cas. Slechts een van de vele Quebecois-uitdrukkingen die ik voortdurend gebruik. Zoals iedere dag. Het is vulstaal. Een beetje zoals deze willekeurige aandelen. Ongemakkelijke stilte? Vul het met woorden! Ongemakkelijke lege ruimte op pagina? Katfoto invoegen.

    "En tout cas" kan "hoe dan ook" betekenen. Het kan "goed" betekenen. Het kan ook suggereren "alles wat ik kan zeggen is." En het kan 'in elk geval' betekenen. Ik gebruik het zelfs als een elegant, zachter, meer diplomatiek en minder afwijzend alternatief voor 'wat dan ook'.

    Om "En tout cas" uit te spreken, probeer AWN-TOO-KAH. En zeg het snel, zo snel dat je de N. nauwelijks kunt horen.

  • Déguelasse

    JGI / Jamie Grill / Getty Images

    In tegenstelling tot de meeste Franse woorden en uitdrukkingen uit Quebec die ik tot nu toe heb genoemd, komt dit woord in de buurt. Quebecers zijn beslist niet de enige Franstaligen die het woord déguelasse gebruiken. Het is een officieel Frans woord dat wordt vermeld in de Larousses en Le Petit Roberts van de woordenboekwereld, één die een uiting van afschuw aanduidt. Iets is vies? Dan is het déguelasse.

    Helaas lijkt walging overeen te komen met hoe Francofoons buiten Canada zich voelen over zijn, um, uitdrukking.

    Geloof me niet? Google "déguelasse." Het duurt niet langer dan een paar seconden om een ​​online forumthread te vinden die de afkeer uitwijst dat het woord überhaupt bestaat. Het wordt vaak beschouwd als een onjuiste, zelfs bescheiden term, een die te bekend is en het niveau van straattaal, nauwelijks een stap boven het uiten van vulgariteiten.

    In tegenstelling tot Frankrijk, heeft Québec zijn broekje niet in een dergelijke draai over de termijn. "Déguelasse" wordt gebruikt met roekeloze overgave in een verscheidenheid van contexten die afkeer en weerzin opwekken.

    Hoe spreek je het uit? Probeer DAG-GUH-LASS.

  • Quétaine

    Aaron Cobbett / Getty Images

    Beschrijvend alles van crocs tot Oost-Europese mode, het is opmerkelijk hoe vaak men deze Franse Québec-term kan opnemen in het dagelijkse gesprek.

    Uitgesproken KAY-TEN, "quétaine" beschrijft vrijwel alles wat kan worden opgevat als cheesy, smakeloos en opzichtig passé.

  • Bibitte

    mustamin / Getty Images

    Bibitte is zo'n schattig woord. Je zult het over het algemeen horen in Quebec en misschien in delen van New Brunswick en andere kleine pocketregio's in Canada waar Frans vaak wordt gesproken.

    Het is het Frans-Canadese woord voor bug, het catch-all Québécois-woord voor de insectenwereld.

    Het is uitgesproken als B-BIT.

    En een ander ding. Zeg niet bibitte rond Franstaligen in Louisiana, tenzij je van plan bent om poëtisch te waxen over een bepaald mannelijk aanhangsel.

  • Je m'en fiche

    Adam Gault / Getty Images

    Een geliefde uitdrukking uit mijn jeugd is de ultieme je m'en fiche. Ah, maar maakt het je niet uit wat het betekent? Wat een charmant toeval. Het betekent "ik geef geen rat a **".

    Het wordt uitgesproken als JUH-MAHN-FISH.

    Ga verder naar beneden.
  • Terrasse

    Guenther Schwermer / Getty Images

    De lokale expressie voor 'patio', Montrealers, zowel Frans als Engels, gebruiken dit woord ALTIJD. Het terrasseizoen is hier echt iets. Tenzij het winter is.

    Zeg TERRR-ASS om het uit te spreken. En rol die R. echt.

    Ga verder naar beneden.
  • De 5-à-7

    Frederick Bass / Getty Images

    Wat is een 5-à-7? Als ik je vertelde dat een goedkope drank - of een uitzonderlijke microbrouw - hierbij betrokken is, zou je dan een goede inschatting kunnen maken? Meng het gewoon niet met wat het betekent in Frankrijk.

    Aan de overkant van de vijver duidt 5-à-7 traditioneel het werkdag na de werkdag aan voor buitenechtelijke seks. De Quebec 5-à-7? Niet zo veel.

    Het verwijst eerder naar happy hour, wat meestal gebeurt vanaf 17.00 uur. tot 19:00 uur

    Ga verder naar beneden.
  • Steamé

    Foto door Flickr-gebruiker sarah

    Nergens anders ter wereld zul je deze term uniek vinden voor Quebec.De steamé is een heerlijke verbastering van zowel de Franse als de Engelse taal. En het verwijst naar de eenvoudige hotdog. Gestoomd.

    Het is uitgesproken STEAM-AY.

    En als je echt indruk wilt maken op de medewerker van casse-croûte die je bestelling neemt, zeg dan dat je je steamé "all-dress" (en roll die R) wilt hebben. Dat is Quebec-code voor "zou je alsjeblieft aardbeientjes, mosterd, smaak en een mysterieuze combinatie van azijn en koolsalade boven op mijn gestoomde hete hond willen toevoegen?"

    Dus om te herhalen, als je een gestoomde hotdog wilt met de werken in een Fastfood-joint in Quebec, blaf dan gewoon "steam-ay all-drrrress" (rol de R, mensen).

    Wil je dat je hete hond wordt geroosterd? Makkelijk. Zeg gewoon hotdog toasté (TOAST-STAY).

    Ga verder naar beneden.
  • Casse-croûte

    Foto door Flickr-gebruiker Laure Wayaffe

    Wat is een casse-croûte? Blijf lang genoeg in Montreal en je zult er onvermijdelijk in eindigen.

    Letterlijk vertaald betekent het "breuk korst." Niet dat iemand ooit de uitdrukking gebruikt om de breuk van de korst aan te duiden. Het is eerder een veel voorkomende term voor vettige lepels en fastfoodketens in Montreal en de provincie Québec.

    Voedsel dat je ongetwijfeld in een casse-croûte zult vinden, is onder meer hamburgers, poutine en zeker een ingrediënt uit Montreal, de steamé.

    Ga verder naar beneden.
  • Depanneur

    Foto door Flickr-gebruiker jbcurio

    Depanneur. Als je naar Montreal verhuist, onthoud dit woord dan.

    Dépanneur is het Franse woord uit Quebec voor 'winkel op de hoek'. Inwoners van Montreal en inwoners van heel Quebec gebruiken de uitdrukking bijna uitsluitend in plaats van 'winkel op de hoek', ook als ze in het Engels spreken.

    Het wordt uitgesproken als DAY-PANN-URRR.

    Ga verder naar beneden.
  • Friperie

    Foto © Clint Lewis

    Wat is een friperie? Een vintage winkel, winkels die allemaal razend zijn omdat hipsters de popcultuur-ethergolven en in Montreal hebben verknald, dat zijn zeoveral. Wijnhuizen winkels, dat is.

    En in lijn met de neiging van Montreal om Engelse frasering op te fleuren met de taal van de liefde, zul je net zo goed een lokale Engelstalige horen vertellen over de nieuwste vintage hotspot als je wilt horen "hey, wil je eens kijken naar de nieuwe friperie? ?"

    Het klinkt een beetje als FRIP-RRREE. Bonuspunten als je de R's kunt rollen.

    Ga verder naar beneden.
  • Action de Grâce

    ballyscanlon / Getty Images

    Wees niet verbaasd als je de term 'actie de grâce' hoort rondzwerven rond de volgende keer dat je Montreal en de provincie Quebec bezoekt rond de tweede maandag van oktober.

    Ga verder naar beneden.
  • SAQ

    Foto door Flickr-gebruiker Julia Manzerova

    Toegegeven, de SAQ is niet zozeer een uitdrukking uit Quebec, het is een kroonorganisatie in Quebec. Maar het wordt zo vaak gebruikt in de dagelijkse spraak in deze delen dat het net zo goed wees een woord. De alomtegenwoordigheid van de SAQ in de lokale taal kan iets te maken hebben met wat SAQ-winkels verkopen.

    Ga verder naar beneden.
  • Le Weekend?

    Foto door Flickr-gebruiker Andrés Nieto Porras

    Quebecers worden soms beschuldigd van het gebruik van te veel anglicisms in het dagelijkse Franse gesprek. Maar als je kijkt naar de hoeveelheid anglicismen die in Frankrijk worden gebruikt, zoals bijvoorbeeld 'parkeren' of kauwgom, vraag je je bijna af wie de schuldiger is om de Franse taal te verankeren, niet dat ik het vreselijk vind.liefde heen en weer schakelen tussen talen, maar sommige mensen zijn bezorgd dat dit zou kunnen betekenen dat de Franse taal uitgestorven is, enzovoort, en voordat je het weet, breekt alle politieke hel los (lang verhaal, het is gecompliceerd).

    Zo. Weekend. In Frankrijk is een weekend een 'weekend'. Maar in Quebec is een weekend een 'fin de semaine', wat 'einde van de week' betekent.

    Het uitspreken is vrij eenvoudig als je het eenmaal onder de knie hebt. Probeer "FAYN-DUH-SEUH-MEN met een bijna stille N op FAYN.

    Ga verder naar beneden.
  • Stationnement

    Chris Cheadle / Getty Images

    Stationnement is het Franse woord voor "parkeerplaats" of zelfs "parkeerplaats", zoals het in het Verenigd Koninkrijk en Ierland wordt genoemd. Stationnement kan ook verwijzen naar het algemene concept van parkeren.

    Niet dat iemand in Frankrijk dat weet, zeggen de taalroddelers. Je zult waarschijnlijk een Parijse horen vragen waar de dichtstbijzijnde "parkeerplaats" zich bevindt (uitgesproken als pahr-keeng met een nauwelijks hoorbare "r").

    Het is heel goed mogelijk dat dezelfde Parijzenaar zelfs in verwarring zijn hoofd krabt als je in de eerste plaats het woord "stationnement" gebruikt in de context van een gemotoriseerde parkeerplaats.

    Buiten Quebec en bij uitbreiding Canada, verwijst "stationnement" niet zozeer naar parkeerplaatsen of parkeerterreinen of parkeergarages als wel naar de handeling van stoppen, van blijven, van stationeren.

    Hoe "stationnement" uit te roepen? Probeer STASSEEE-OH-NE-MAHN met een nauwelijks hoorbare N aan het eind.

    Ga verder naar beneden.
  • Cabane à Sucre

    Leanna Rathkelly / Getty Images

    Cabane à sucre is een begrip dat zowel in het Frans als in het Engels in Montreal wordt geworpen zodra de wintersneeuw begint te smelten. Een rite de passage voor veel inwoners, cabane à sucre seizoen luidt meestal de komst van de lente in Quebec in.

    Maar wat betekent het?

    Het vertaalt zich letterlijk als "suikerhuisje".

    Om het te zeggen, probeer CABAN-A-SUCR-UH.

    Ga verder naar beneden.
  • Giet Emporter

    Heldenafbeeldingen / Getty Images

    Als je van plan bent om af te halen in Montreal of waar dan ook in Quebec en je wilt laten zien dat je bekend bent met lokaal jargon, dan moet je leren hoe je "pour emporter" kunt gebruiken en uitspreken.

    Wanneer de medewerker aan het contante geld uw bestelling neemt, zal hij of zij u uiteindelijk vragen "pour ici ou pour emporter?". Dat betekent "voor hier of om te gaan?"

    Dat is jouw keu om ... zeg het met mij ... POO-HOMP-ORTAY.

    En rol die R! Maar voorzichtig.