The Haka New Zealand Maori War Chant
Als je een rugbywedstrijd hebt gezien met het Nieuw-Zeelandse team, de All Blacks, had je de haka kunnen zien.
The All Blacks bestaat uit het Rugby Union-team uit Nieuw-Zeeland en de inaugurale winnaars van de vierjaarlijkse rugby-wereldbeker die in 1987 werd gehouden met 16 landen in de competitie.
Strikt genomen verwijst de term haka generiek naar alle Maori-dansen, maar nu gaat het om het Maori-dansrepertoire waar de mannen vooraan staan en vrouwen aan de achterkant vocale steun verlenen.
War Chant and Challenge
Maar terwijl de All Blacks één versie van de haka propageren die begint met het gezang "Ka mate, ka mate (Het is de dood, het is de dood"), is het deze haka, genaamd Te Rauparaha's haka (zo genoemd naar zijn waargenomen traditionele afkomst ) dat de meeste mensen, met name rugby union voetbalfans, bekend als de Haka.
Deze versie van de haka is zowel oorlogsgezang als uitdaging en wordt gewoonlijk uitgevoerd door de All Blacks voor belangrijke wedstrijden tegen niet-Nieuw-Zeelandse teams.
Het wordt gekenmerkt door luide chanten, veel agressieve wapende armen en stampende voeten, woeste blikken en, uiteindelijk, een woedende tong uitsteekt.
Te Rauparaha
De All Blacks-versie van de haka zou afkomstig zijn van Te Rauparaha (1768-1849), hoofd van de Ngati Toa-stam en een van Nieuw-Zeeland's laatste grote strijderschefs. Te Rauparaha sneed een strook van de Waikato naar het Zuidereiland waar zijn volgelingen zowel Europese kolonisten als zuidelijke Maori vermoordden.
Zijn haka zou eigenlijk ontstaan zijn in de tijd dat Te Rauparaha voor zijn vijanden vluchtte, zich op een nacht in een veld met zoete aardappel verborg en tegen de ochtend wakker werd om verteld te worden door een harig hoofd dat zijn vijanden hadden verlaten. Hij voerde toen zijn zegevierende haka uit.
Ka mate, ka mate
De woorden van Te Rauparaha's haka (1810) gebruikt door de All Blacks:
- Ka mate, ka mate
Ka ora, ka ora
Tenei te tangata puhuruhuru
Nana i tiki mai whakawhiti te ra
Upane, upane
Upane kaupane
Whiti te ra.
Deze woorden zijn vertaald als:
- Het is de dood, het is de dood
Het is leven, het is leven
Dit is de harige man
Wie heeft de zon weer voor mij laten schijnen
Ga de ladder op, de ladder op
Tot de top
De zon schijnt.