The Haka New Zealand Maori War Chant

The Haka New Zealand Maori War Chant / Nieuw Zeeland

Als je een rugbywedstrijd hebt gezien met het Nieuw-Zeelandse team, de All Blacks, had je de haka kunnen zien.

The All Blacks bestaat uit het Rugby Union-team uit Nieuw-Zeeland en de inaugurale winnaars van de vierjaarlijkse rugby-wereldbeker die in 1987 werd gehouden met 16 landen in de competitie.

Strikt genomen verwijst de term haka generiek naar alle Maori-dansen, maar nu gaat het om het Maori-dansrepertoire waar de mannen vooraan staan ​​en vrouwen aan de achterkant vocale steun verlenen.

War Chant and Challenge

Maar terwijl de All Blacks één versie van de haka propageren die begint met het gezang "Ka mate, ka mate (Het is de dood, het is de dood"), is het deze haka, genaamd Te Rauparaha's haka (zo genoemd naar zijn waargenomen traditionele afkomst ) dat de meeste mensen, met name rugby union voetbalfans, bekend als de Haka.

Deze versie van de haka is zowel oorlogsgezang als uitdaging en wordt gewoonlijk uitgevoerd door de All Blacks voor belangrijke wedstrijden tegen niet-Nieuw-Zeelandse teams.

Het wordt gekenmerkt door luide chanten, veel agressieve wapende armen en stampende voeten, woeste blikken en, uiteindelijk, een woedende tong uitsteekt.

Te Rauparaha

De All Blacks-versie van de haka zou afkomstig zijn van Te Rauparaha (1768-1849), hoofd van de Ngati Toa-stam en een van Nieuw-Zeeland's laatste grote strijderschefs. Te Rauparaha sneed een strook van de Waikato naar het Zuidereiland waar zijn volgelingen zowel Europese kolonisten als zuidelijke Maori vermoordden.

Zijn haka zou eigenlijk ontstaan ​​zijn in de tijd dat Te Rauparaha voor zijn vijanden vluchtte, zich op een nacht in een veld met zoete aardappel verborg en tegen de ochtend wakker werd om verteld te worden door een harig hoofd dat zijn vijanden hadden verlaten. Hij voerde toen zijn zegevierende haka uit.

Ka mate, ka mate

De woorden van Te Rauparaha's haka (1810) gebruikt door de All Blacks:

  • Ka mate, ka mate
    Ka ora, ka ora
    Tenei te tangata puhuruhuru
    Nana i tiki mai whakawhiti te ra
    Upane, upane
    Upane kaupane
    Whiti te ra.

Deze woorden zijn vertaald als:

  • Het is de dood, het is de dood
    Het is leven, het is leven
    Dit is de harige man
    Wie heeft de zon weer voor mij laten schijnen
    Ga de ladder op, de ladder op
    Tot de top
    De zon schijnt.