Het volkslied van Peru
De geschiedenis van het volkslied van Peru dateert uit 1821, slechts een maand nadat Peru zijn onafhankelijkheid had uitgeroepen. In augustus van dat monumentale jaar regelde de grote bevrijder generaal José de San Martín een openbare wedstrijd om een officieel volkslied voor de nieuwe onafhankelijke natie te vinden.
San Martin en zijn anthem selectiecommissie hoorden zeven composities maar waren ondubbelzinnig in hun uiteindelijke keuze.
De nieuwe Himno Nacional del Perú, ook wel bekend als de Marcha Nacional del Perú (Nationale Mars), was dat van de Peruaanse componist José Bernardo Alcedo, met de tekst van José de la Torre Ugarte.
Hoe en wanneer zingen Peruanen hun volkslied?
Het is heel gebruikelijk om het volkslied te horen terwijl je door Peru reist. Kleine schoolkinderen halen het met plezier in de vroege ochtend; voetbalfans zingen het met passie voordat het nationale team speelt in het Estadio Nacional; en het resoneert van militaire parades, zoals die tijdens de Fiestas Patrias ter ere van de Onafhankelijkheidsdag van Peru.
De antieketiquette is ondertussen redelijk eenvoudig. Peruvianen plaatsen hun rechterhand tijdens het zingen over het hart, vooral tijdens meer formele of sombere gelegenheden. Tijdens militaire recitals is het gebruikelijk dat iemand roept "Viva el Perú!"Aan het einde van het volkslied, waarop de hele vergadering antwoordt"Viva!"
Als buitenlandse toerist wordt er niet van je verwacht dat je meedoet met het zingen of de bijbehorende acties, maar je kunt het zeker als je wilt.
Peruvian National Anthem Lyrics
De exacte teksten van het Peruaanse volkslied zijn betwist en soms veranderd door de jaren heen. Revisies en wijzigingen hebben echter vaak publieke verontwaardiging ontvangen waardoor een terugkeer naar de oorspronkelijke tekst noodzakelijk was.
In 2005 verklaarde het Peruaanse Constitutionele Tribunaal dat het eerste couplet van het anthem niet daadwerkelijk door José de la Torre Ugarte is geschreven. Maar nadat de wil van het publiek en de wet N. 1813, waarin het volkslied als officieel en ontastbaar werd verklaard, werden overwogen, besloot het tribunaal het eerste couplet intact te laten.
Het eerste couplet is echter een controversiële strofe gebleven. De deprimerende teksten - verwijzend naar de onderdrukte, veroordeelde, jankende en vernederde Peruaan - zijn bekritiseerd omdat ze te negatief waren. Julio César Rivera, een gepensioneerde regeringsaccountant, voert al jaren campagne in een poging om de tekst te herschrijven naar de traditionele melodie (lees "Whimper no more: Peru national anthem bound for glory" door Rory Carroll, correspondent Latijns-Amerika voor The Guardian).
Rivera is tot nu toe niet succesvol geweest, maar de Peruaanse regering heeft officieel de overdreven gestoorde aard van het eerste couplet erkend. In 2009 kondigde het Peruviaanse ministerie van Defensie aan dat de strijdkrachten het koor zouden zingen en het meer vrolijke zesde couplet in plaats van het eerste.
In totaal bestaat het Peruaanse volkslied uit een koor en zes verzen. In het algemeen is het volkslied echter beperkt tot het refrein, één couplet en vervolgens een herhaling van het refrein.
Je kunt de gestandaardiseerde versie van het volkslied hier horen.
Hoewel veel Peruanen nog steeds de voorkeur geven aan het eerste couplet, is het het zesde couplet dat nu de officieel gezongen stanza is:
Himno Nacional del Perú / volkslied van Peru
Choro (Spaans) | Chorus (Engels) |
Somos libres seámoslo siempre, seámoslo siempre y antes niegue sus luces sus luces, sus luces el Sol! Que faltemos al voto solemne que la patria al Eterno elevó, Que faltemos al voto solemne que la patria al Eterno elevó. Que faltemos al voto solemne que la patria al Eterno elevo. | We zijn vrij Mogen wij dat altijd blijven, mogen wij dat altijd blijven en laat de lichten eerder worden geweigerd de lichten, de lichten ... van de zon! Voordat we de plechtige gelofte afbreken die het vaderland tot de Eeuwige verhief, Voordat we de plechtige gelofte afbreken die het vaderland tot de Eeuwige verhief, Voordat we de plechtige gelofte afbreken die het vaderland tot de Eeuwige verhief. |
Verso I (het voormalige officiële couplet) | Vers I (het voormalige officiële couplet) |
Largo tiempo el peruano oprimido la ominosa cadena arrastró Condenado een una wrede servidumbre largo tiempo, largo tiempo, largo tiempo en silencio gimió. Mas apenas el grito sagrado ¡Libertad! en sus costas se oyó la indolencia del esclavo sacude la humillada, la humillada, la humillada cerviz levantó, la humillada cerviz levantó, cerviz levantó ... | Lange tijd de onderdrukte Peruaan de onheilspellende ketting die hij sleepte Veroordeeld tot een wrede dienstbaarheid voor een lange tijd, voor een lange tijd lange tijd jammerde hij stilletjes Maar zodra de heilige huilen Vrijheid! in de kust was gehoord de luiheid van de slaven trilt de vernederd, de vernederd, de vernederde nek omhoog, de vernederde nek omhoog, nek omhoog ... |
Verso VI (huidig officieel couplet) | Vers VI (huidig officieel vers) |
En su cima los Andes sostengan la bandera o pendón bicolor, que a los siglos anuncie el esfuerzo que ser libres, que ser libres que ser libres por siempre nos dio. Een su sombra vivamos tranquilos, y al nacer por sus cumbres el sol, renovemos el gran juramento que rendimos, que rendimos que rendimos al Dios de Jacob, que rendimos al Dios de Jacob, al Dios del Jacob ... | Op zijn toppen mogen de Andes het volhouden de tweekleurige vlag of standaard, moge het door de eeuwen heen de inspanning aankondigen dat het vrij zijn, dat vrij zijn dat vrij zijn ons altijd gaf. Onder zijn schaduw mogen we rustig leven en, bij de geboorte van de zon op zijn toppen, mogen we allemaal de grote eed hernieuwen dat we ons overgaven, dat we ons overgaven dat we ons overgaven aan de God van Jacob, dat we ons overgaven aan de God van Jacob, de God van Jacob ... |