Belangrijke frases die u moet weten voordat u in Thailand reist
De taalbarrière vormt meestal niet al te veel van een uitdaging in toeristische gebieden van het land, maar er zijn een paar goede zinnen te weten voordat je op reis gaat in Thailand. Een handvol nuttige woorden helpt je om je te verplaatsen - en een beetje te pronken - als een professional.
Maar het onthouden van die korte woorden heeft een catch: Thai is een tonale taal. Woorden hebben verschillende betekenissen afhankelijk van welke van de vijf tonen worden gebruikt. Gelukkig helpt context je mensen meestal om je te begrijpen. Meestal.
Samen met vijf tonen heeft de Thaise taal ook een eigen uniek schrift. Transcripties van deze populaire uitdrukkingen voor reizen in Thailand verschillen.
Uitspraak Pro Tip: De brief r wordt vaak weggelaten of gesproken als een L in Thailand. Ook, ph wordt uitgesproken als slechts een p; de h is stil. Phuket, een van de meest populaire eilanden in Thailand, wordt bijvoorbeeld 'poo-ket' genoemd.
-
Khrap en Kha
Fancy Yan / Getty ImagesZonder twijfel, de twee woorden die je het vaakst hoort tijdens een reis naar Thailand zijn khrap en kha. Afhankelijk van het geslacht van de spreker (mannen zeggen khrap; vrouwen zeggen kha), worden ze aan het einde van een instructie toegevoegd om respect aan te geven.
khrap en kha worden ook zelfstandig gebruikt om overeenstemming, begrip of bevestiging aan te geven. Als je bijvoorbeeld een Thaise vrouw "bedankt" vertelt, kan ze enthousiast reageren "khaaaa.”
- Khrap ("krap!"): Mannelijke sprekers zeggen khrap scherp met een hoge toon voor nadruk. Ja, het klinkt onhandig als "rotzooi!" - hoewel, het r wordt vaak weggelaten in het Thais khrap! klinkt meer als kap!
- Kha ("khaaa"): Vrouwen zeggen kha met een uitgesponnen, dalende toon. Het kan ook een hoge toon zijn voor de nadruk.
Maak je geen zorgen: na een week of zo in Thailand zul je merken dat je reflexief zegt khrap of kha zonder het zelfs te beseffen!
-
Vriendelijke groeten
@ mr.jerry / Getty ImagesDe standaard manier om hallo te zeggen in Thai is met een vriendelijkesawasdee khrap (als u een man bent) ofsawasdee kha (als u een vrouw bent).
- Hallo: sawasdee [Krap / kha] (klinkt als "sah-wah-dee krap / kah")
- Hoe gaat het met je?: sabai dee mai (klinkt als "sah-bye-dee my")
Anders dan wanneer je hallo zegt in Maleisië en Indonesië, doet het moment van de dag er niet toe wanneer mensen in Thai worden begroet. Eerbetuigingen hebben ook geen invloed op de begroeting. Je kunt gebruiken sawasdee voor mensen die zowel ouder als jonger zijn dan uzelf - en zelfs voor "tot ziens" als u ervoor kiest.
Zeg hallo in het Thais is vaak vergezeld van een wai - het beroemde, gebedachtige gebaar met de handpalmen tegen elkaar en een licht gebogen hoofd. Tenzij je een monnik bent of de koning van Thailand, iemands respectvol niet teruggeven wai is onbeleefd.
U kunt uw begroeting opvolgen met sabai dee mai? Om te zien hoe iemand het doet. Het beste antwoord is Sabai Dee wat kan betekenen fijn, ontspannen, goed, gelukkig of comfortabel.
Interessant is dat de standaardgroet van Thailand van sawasdee - afgeleid van een Sanskrietwoord - werd pas in de jaren veertig populair.
-
Dank je
Niels Busch / Getty ImagesAls een reiziger, zult u gebruiken khap khun [khrap/kha] veel! In tegenstelling tot reizen naar India, wordt de dankbaarheid in Thailand vaak uitgedrukt. Zeg beleefd dank elke keer iemand iets voor je doet (bijv. Brengt je eten, geeft verandering, wijst je de weg, enz.).
Je kunt echt op de dankbaarheid ingaan door een diepte aan te bieden wai (hoofd naar voren gedompeld met gesloten ogen) bij het zeggen kawp khun [khrap / kha].
- Dank je: kawp khun [khrap / kha] (klinkt als "kop koon krap / kah")
-
Mai Pen Rai
Johner Images / Getty ImagesAls een zin het beste van Thailand samenvat, dan is het dat wel Mai Rai. Denk aan het aanstekelijke hakuna matata lied en houding van Disney's De Leeuwenkoning? Mai pen rai is het Thaise equivalent. Het betekent ook losjes "geen zorgen" of "geen probleem".
Mai pen rai kan worden gebruikt als "u bent welkom" als iemand u bedankt zegt.
In plaats van te klagen over pech of een kernsmelting te hebben - een groot nee-nee in Thailand - wanneer je taxi vastzit in het nachtmerrieachtige verkeer van Bangkok, moet je gewoon glimlachen en zeggen Mai Rai.
- Geen zorgen: Mai Rai (klinkt als "mijn penrog")
-
farang
Tetra-afbeeldingen - Yuri Arcurs / Getty ImagesVrijwel alle Aziatische talen hebben termen voor westerlingen; sommige zijn meer vernederend dan andere.
farang is wat Thais gebruiken om te verwijzen naar mensen die van Europese afkomst lijken. Het is meestal onschadelijk - en soms speels - maar kan onbeschoft zijn, afhankelijk van de context. De term is vaak meer gerelateerd aan de huidskleur dan aan de werkelijke nationaliteit. Aziatische Amerikanen worden bijvoorbeeld zelden genoemd farangs.
Je hebt misschien een Thais persoon die je 'veel' vertelt farang kom hier. "Geen kwaad gedaan. Maar sommige onbeschofte varianten van farang bestaan. Farang ki nok ("Fah-rong kee knock") betekent letterlijk "vogel sh * t farang" - en je raadt het al - meestal is dit geen compliment!
- Buitenlander / iemand die er niet Thais uitziet: farang (klinkt als "fah-rong" of "fah-long")
-
Ik (niet) Begrijp
AdrienC / Getty ImagesHoewel Engels vaak wordt gesproken in toeristische gebieden in heel Thailand, kan het voorkomen dat je iemand gewoon niet begrijpt. Gezegdemai khao jai met een glimlach veroorzaakt u geen gezichtsverlies.
hint: Als iemand het je verteltmai khao jai, hetzelfde herhalen maar harder, zal hen niet helpenKhao Jai!
- Ik begrijp het: Khao Jai (klinkt als "koe jai")
- Ik begrijp het niet: mai khao jai (klinkt als "mijn koe jai")
- Begrijp je dat?: khao jai mai? (klinkt als "koe jai mijn")
-
Shopping-transacties
Ingolf Pompe / LOOK-foto / Getty ImagesJe zult zeker gaan winkelen in Thailand, hopelijk niet alleen in de vele winkelcentra. De rondvluchten, openluchtmarkten fungeren als zowel marktplaats als roddel / mensenwonder.
Als je te veel interesse toont in een voorwerp dat te koop is, zal de Thaise eigenaar waarschijnlijk een rekenmachine in jouw richting laten draaien. Het is er om te helpen met afdingende prijzen - een integraal onderdeel van de lokale cultuur.
Tip: Haggling is niet alleen voor markten. U kunt onderhandelen voor betere prijzen in vele warenhuizen.
Het kennen van een paar woorden, met name de cijfers in het Thais, zal bijna altijd helpen om betere prijzen te krijgen. Plus, het draagt bij aan het plezier!
- Hoe veel?: tao rai? (klinkt als "taow rye")
- Hoeveel is dit?: ni tao rai? (klinkt als "nee taow rye")
- Duur: paeng (klinkt als "paing" maar uitgetrokken om te overdrijven dat iets te duur is paaaain.)
- Goedkoop: tuk (klinkt meer als "nam" dan "tuck") - hetzelfde als tuk-tuk, wat ironisch genoeg niet zo is tuk!
- Ik wil het / ik neem het: ao (klinkt als "ow")
- Ik wil het niet: mai ao (klinkt als "my ow")
-
Verantwoord reizen
Sunphol Sorakul / Getty ImagesOngeacht hoe klein de aankoop, minimarts en lokale winkels u gewoonlijk een plastic zak zullen aanbieden. Koop een fles water en je krijgt vaak een rietje (ook ingepakt in beschermend plastic) en twee tassen - voor het geval je breekt.
Om plastic afval, al een serieus probleem in Zuidoost-Azië, te verminderen, moet u winkels vertellenmai ao thung.
Tip: Overweeg om ook uw eigen eetstokjes te dragen in plaats van de wegwerpbare te gebruiken die mogelijk zijn gemaakt door industriële chemicaliën te gebruiken.
- Ik wil geen tas: mai ao thung (klinkt als "my ow toong")
-
Proost!
Kylie McLaughlin / Getty ImagesJe kunt je glas verhogen en zeggenchok dee om te toosten of "proost". Misschien hoor je hetchone gaew (hobbelglazen) vaker bij het drinken van nieuwe Thaise vrienden. Je zult het veel te vaak horen op een vrijdagavond in Khao San Road.
De beste manier om iemand geluk te wensen, vooral in de context van vaarwel, is door te zeggenchok dee.
- Veel succes / gejuich: chok dee (klinkt als "chok dee")
- Bump bril: chon gaew (klinkt als "chone gay-ew", de toon in gaew vereist oefening)
-
Kruidig en niet pittig
Gavin Gough / Getty ImagesAls je niet van pittig eten houdt, maak je geen zorgen: het gerucht dat al het Thaise eten een 12 op een pijnschaal is van één tot tien, is gewoon niet waar. Het is vaak afgezwakt voor toeristen, en pittige specerijen liggen op tafel. Maar een paar traditionele gerechten zoals papajasalade (som tam) kom standaard standaard.
Als je de voorkeur geeft aan pittig, bereid je dan voor op de culinaire tijd van je leven. Thailand kan een heerlijk wonderland zijn van Scoville-eenheden voor liefhebbers van capsaïcines.
- Spicy: Phet ( “Pet”)
- Niet pittig: mai phet ("mijn huisdier")
- Een beetje pittig: nit noi phet ("Neet noy pet")
- Chili: phrik ("prik")
- Vissaus: nam plaa ("Nahm plah"). Pas op: het is stinkend, pittig en verslavend!
Tip: Na het vragen om je eten te kokenPhet in sommige restaurants wordt u mogelijk gevraagd "farang phet ofThaise Phet?"Met andere woorden," denkt u wat toeristen pittig vinden of wat Thaise mensen als pittig beschouwen? "
Als je in een of andere vorm van bravoure kiest voor de laatste optie, zul je dit woord zeker moeten kennen:
- Water: nam ( “Nahm”)
-
Andere nuttige voedselvoorwaarden
Josef Beck / Getty ImagesThailand is een plaats waar je merkt dat je de uren tussen maaltijden telt. De unieke keuken is geliefd over de hele wereld. En in Thailand kunt u genieten van heerlijke favorieten voor $ 2-5 per maaltijd!
Hoewel menu's bijna altijd een Engelse tegenhanger hebben, zijn deze voedselwoorden nuttig.
- Vegetarisch: mang sa wirat ("Mahng sah weerat") - dit wordt niet altijd begrepen. Je kunt beter af zijn om simpelweg te vragen om "rood te eten" zoals de monniken doen. Veel vegetarische Thaise gerechten bevatten vissensaus, oestersaus of eieren.
- Eet rood (het dichtst bij vegan): gin Jay ("Gen jay") - vragen om voedsel als vlaamse gaai betekent dat u geen vlees, zeevruchten, eieren of zuivelproducten wilt. Maar het betekent ook dat u geen knoflook, sterk geurende kruiden of alcohol wilt drinken!
Het idee van vegetarisme is niet wijdverspreid in Thailand, hoewel veel backpacker-restaurants langs de zogenaamde Banana Pancake Trail zich vaak richten op vegetariërs.
Tip: Rode letters op een geel bord duiden vaak op een gin Jay eetstalletje of restaurant
- Ik wil geen vissaus: mai ao nam pla ("My ow nahm plah")
- Ik wil geen oestersaus: mai ao nam man hoy ("My ow nahm man hoy")
- Ik wil geen ei: mai ao kai ("My ow kai") - ei (kai) klinkt dicht bij wat ze legt, kip (gai).
De fruitshakes en -sappen in Thailand zijn verfrissend op warme middag, maar bevatten standaard bijna een kop suikerstroop toegevoegd aan wat voor natuurlijke suiker dan ook in de vrucht. Drink absentief twee en je kunt in coma op het eiland belanden.
- Ik wil geen suiker: mai ao nam tan ("My ow nahm tahn")
- Gewoon een beetje suiker: nit noi nam tan ("Neet noy nahm tahn")
Veel van de shakes, koffie en thee bevatten ook gezoete gecondenseerde melk die waarschijnlijk al een tijdje op 90 F is bewaard.
- Ik wil geen melk: mai ao nom ("My ow nome"; nom wordt uitgesproken met een middentoon).
Ongemakkelijk, hetzelfde woord voor melk (nom) wordt gebruikt voor de borst, wat leidt tot een beetje giechelend, afhankelijk van het geslacht en de houding van de tiener die je schudt.
- Heerlijk: Aroi ( “A-Roy”). Het toevoegen maak maak (heel erg) tot het einde krijgt zeker een glimlach.
- Controleer alstublieft: chek bin ("Vink bin" aan)
In het geval dat je je afvroeg, de stootkussen dat verschijnt op zoveel menu's in Thailand betekent "gebakken" (in een wok).