7 Gemeenschappelijke maar vaak verkeerd begrepen Hindi-woorden

7 Gemeenschappelijke maar vaak verkeerd begrepen Hindi-woorden /

In de Hindi-taal worden sommige woorden vaak op verschillende manieren gebruikt of op een manier gebruikt die hun letterlijke betekenis niet weerspiegelt. Dit maakt de vertaling van woorden van het Engels naar het Hindi, of van het Hindi naar het Engels, vaak moeilijk. Hier zijn enkele populaire Hindi-woorden die je vaak zult horen, maar die misschien verward zijn over wat ze eigenlijk betekenen of de context waarin ze worden gebruikt.

Als je Hindi graag meer in detail wilt leren, deze Top 6 Hindi taalboeken en bronnen zal je helpen.

  • Achha

    Dit veelzijdige woord betekent letterlijk "goed". Het neemt echter ook een aantal andere betekenissen aan, afhankelijk van de intonatie die het heeft gekregen en waar het in een zin is geplaatst. Het kan ook "goed", "echt?", "Ik begrijp het", "oh!" Of "ik heb een vraag" betekenen.

  • Thik Hai

    "Thik hai", uitgesproken als "teek hey", betekent letterlijk "is prima". In dit opzicht is het een beetje zoals het woord "achha" en wordt het vaak gebruikt samen met "achha" of in plaats van "achha". "Ik ga winkelen om melk, brood en groenten te kopen. Ik kom voor 15.00 uur weer terug "Achha, achha, thik hai". (Oké, goed, goed). “Thik hai, Ik ga nu "(oke, ik ga nu). Thik hai is ook een veelvoorkomend antwoord op de vraag hoe je je voelt. Het kan ook nonchalant gezegd worden op een stijgende toon om iemand te vragen hoe ze zich voelen. "Thik hai?" Als je alleen maar zo voelt, zou het antwoord zijn "Thik-thik". Anders antwoord je "Thik hai" op een neutrale toon.

  • Wala / Wallah / Vala

    Dit woord is berucht om zijn verschillende betekenissen en spelling. De meeste bezoekers van India weten het in de context omdat het verwijst naar een verkoper of verkoper van iets. Bijvoorbeeld, een taxi-Wala is een taxichauffeur. Een groente-Wala is een plantaardige verkoper. Echter, Wala kan worden gecombineerd met de naam van een stad of stad om iemand aan te geven die van daar komt. Bijvoorbeeld, Mumbai-Wala of DelhiWala.

    Wala kan ook worden gebruikt om een ​​bepaald ding te specificeren. Bijvoorbeeld, Chota-Wala betekent kleintje, lal-Wala betekent rode, kal-Wala betekent gisteren. Ten slotte kan het worden gebruikt om aan te geven dat er iets gaat gebeuren in de nabije toekomst. Bijvoorbeeld, ane-Wala betekent op het punt staan ​​te komen of komen aan. Jane-Wala betekent ongeveer gaan of gaan vertrekken.

  • Chalega

    "Chalega" betekent letterlijk "zal bewegen" of "zal lopen". Het wordt echter meestal alleen gebruikt, als een vraag of een verklaring of iets zal werken. Het komt vooral veel voor in Mumbai-jargon. Je bent bijvoorbeeld aan het winkelen voor toasters met een vriend en ze pakt er een op en zegt “Chalega?” Als je het leuk vindt, zou je antwoorden “Chalega”. Als je het echt leuk vindt, kun je zelfs een andere "chalega" toevoegen voor de nadruk en zeg "chalega, chalega". Of voeg ook een hoofdslinger toe! Een andere situatie waar chalega wordt gebruikt is om te vragen of iemand ergens heen gaat. Bijvoorbeeld: "Luchthaven chalega?"

  • Ho Gaya

    "Hogaya" is een samengesteld woord dat een combinatie is van "be" (ho) en "went" (gaya). De letterlijke betekenis ervan is "werd". Je zult dit woord vaak vanzelf horen zeggen wanneer een taak is voltooid of iets is voltooid. Als iemand bijvoorbeeld is weggegaan om een ​​taak uit te voeren, kunnen ze bij terugkomst zeggen "Thik hai, hogaya." (Prima, het is klaar). Het kan ook in een stijgende toon worden gezegd om te vragen of iets is voltooid. “Hogaya?” (Bent u klaar?)

  • Ho Jayega

    Gerelateerd aan "hogaya", "ho jayega" is de toekomende tijdcombinatie van "zijn" (ho) en "zal gaan" (jayega). De letterlijke betekenis ervan is "geworden". Dit woord wordt vaak gebruikt als een bevestigend antwoord op een vraag of er iets zal gebeuren of plaatsvinden. "Zal het werk morgen klaar zijn?" "Ho jayega". Zorg wel dat het klinkt als overtuigend, omdat sommige mensen vinden dat het beleefder is om een ​​positief antwoord te geven in plaats van een negatief antwoord (zelfs als ze het niet echt menen).

  • Arre Yaar

    Deze veelgebruikte term is in 2015 toegevoegd aan de Oxford Dictionary. Het is letterlijk vertaald als "hey" (arre) "mate" (yaar). Het kan echter veel betekenissen hebben, afhankelijk van de intonatie. Deze kunnen variëren van geschrokken: "Hou je me voor de gek?" (stijgende intonatie) tot uitdrukking van frustratie (dalende intonatie). "Arre" wordt ook vaak op zichzelf op dezelfde manier gebruikt zonder de "yaar". Zei op een neutrale toon, het wordt gebruikt om iemands aandacht te krijgen. Zei met een stijgende toon, het brengt verrassing (hey, wat ?!). Zei met een dalende toon, het brengt irritatie of irritatie over.