Indonesische groeten en expressies in Bahasa
Weten hoe je hallo moet zeggen in het Indonesisch (Bahasa Indonesia) komt binnen heel handig tijdens het reizen daar.
In plaatsen zoals Sumatra, laat u een spoor na van "Hallo, meneer!" overal waar je loopt. De lokale bevolking houdt ervan om gedag te zeggen, en ze zullen echt gek worden als je terug kunt komen in hun eigen taal. De glimlachjes zijn de moeite waard om een paar woorden te leren in Bahasa Indonesia.
Maar niet alleen in Indonesië. Het kundig kunnen begroeten van mensen in hun eigen taal helpt het culturele ijs te doorbreken. Als je dat doet, onderscheid je misschien de bezoekers die alleen maar om goedkoop winkelen of natuurlijke attracties geven. Het tonen van interesse in de mensen gaat altijd een lange weg. Als je niets liever weet dan hallo te zeggen in de lokale taal, kun je beter aansluiten op een plek.
Maak je geen zorgen: het is niet nodig om een Bahasa Indonesia-woordenboek te onthouden. In tegenstelling tot veel andere Aziatische talen, is Indonesisch niet tonaal. Dat elimineert a lot van frustratie tijdens het spreken. De uitspraakregels zijn redelijk voorspelbaar en er is nog een bonus: Indonesië gebruikt het 26-letterige Engelse alfabet dat bekend is bij moedertaalsprekers Engels. Je kunt per ongeluk een paar nieuwe woorden leren door alleen maar tekens te lezen.
Over de taal
Bahasa Indonesia - de officiële taal van Indonesië - is relatief eenvoudig te leren in vergelijking met andere Aziatische toon-talen, zoals het Thais of het Mandarijn-Chinees. Woorden worden veel uitgesproken op de manier waarop ze gespeld zijn, met uitzondering dat "c" wordt uitgesproken als "ch."
Anders dan in het Engels, volgen klinkers over het algemeen deze eenvoudige - en voorspelbare - uitspraakrichtlijnen:
- A - ah
- E - uh
- Ik - ee
- O - oh
- U - ieuw
Notitie: Veel woorden in het Indonesisch werden geleend van het Nederlands (Indonesië was een Nederlandse kolonie tot het onafhankelijk werd in 1945. Asbak (asbak) en handuk (handdoek) zijn twee voorbeelden van de vele items die deel uitmaken van Bahasa Indonesia.
Hallo zeggen
Groeten in Indonesië bevatten niet noodzakelijkerwijs beleefde of formele variaties, zoals in sommige andere Aziatische talen, maar u moet de juiste begroeting kiezen op basis van het tijdstip van de dag.
In tegenstelling tot hallo in het Vietnamees en andere talen, hoef je je geen zorgen te maken over een complex systeem van eervolle vermeldingen (titels van respect) bij het aanpakken van mensen van verschillende leeftijden. De manier om hallo te zeggen in het Indonesisch is in principe hetzelfde voor alle mensen, ongeacht hun leeftijd en sociale status.
Alle begroetingen in Bahasa Indonesia beginnen met selamat (klinkt als: "suh-lah-mat").
Groeten
- Goedemorgen: Selamat pagi (klinkt als: "suh-lah-mat pah-gee")
- Goede dag: Selamat siang (klinkt als: "suh-lah-mat see-ahng")
- Goedenmiddag: Selamat doet pijn (klinkt als: "suh-lah-mat sor-ee")
- Goedenavond: Selamat Malam (klinkt als: "suh-lah-mat mah-lahm")
Notitie: Soms wordt "selamat petong" (klinkt als "suh-lah-mat puh-tong") gebruikt voor "goede avond" in formele situaties. Dit komt veel vaker voor in Bahasa Malaysia.
Er is een grijs gebied om het juiste tijdstip van de dag te bepalen. Je zult weten dat je het fout hebt wanneer iemand antwoordt met een andere begroeting! Soms verschilt timing tussen regio's.
- Selamat pagi: De hele ochtend tot ongeveer 23:00 uur of middag
- Selamat Siang: Vroege dag tot ongeveer 16.00 uur
- Selamat zere: Vanaf 16.00 uur tot ongeveer 6 of 7 uur 's ochtends (afhankelijk van daglicht)
- Selamat malam: Na zonsondergang
Wanneer je gaat slapen of iemand welterusten vertelt, gebruik dan: selamat tidur (klinkt als: "suh-lah-mat tee-dure"). Alleen gebruiken selamat tidur wanneer iemand met pensioen gaat voor de nacht.
Hoewel technisch niet correct, deselamat wordt soms buiten het begin van de begroetingen gehouden, waardoor ze zeer informeel zijn - veel zoals Engelse sprekers soms eenvoudig 's morgens' in plaats van 'goedemorgen' zeggen tegen vrienden.
Grappige fout: Sommige plaatsen in Indonesië gebruiken het niet echt selamat siang, ze gaan recht naar toe selamat pijn. Als je besluit te zeggen selamat siang, zorg ervoor dat u de "i" uitspreekt in de siang als "ee" in plaats van "ai." Het Indonesische woord voor lieverd is Sayang (klinkt als: "sai-ahng"). Misschien krijg je een aantal interessante reacties wanneer je je taxichauffeur een lieveling noemt!
Handen schudden
Indonesiërs schudden elkaar de hand, maar het is meer een aanraking dan een stevige schok. Verwacht geen stevige grip die veel voorkomt in het Westen. Na het schudden, is het gebruikelijk om je hart kort aan te raken in een teken van respect.
De wai handgebaar, populair in Thailand (ook soms te zien in Laos en Cambodja), wordt niet gebruikt in Indonesië. Je hoeft niet te buigen zoals je zou doen in Japan - een glimlach en handdruk volstaan.
Vragen hoe iemand het doet
U kunt uw begroeting uitbreiden door te vragen hoe het met iemand gaat. De manier om te vragen is apa kabar wat betekent: "hoe gaat het met je?" Interessant is dat de letterlijke vertaling "wat is nieuw / wat is het nieuws?"
Het juiste antwoord is baik (klinkt als: "fiets") wat "goed" of "goed" betekent. Soms wordt er twee keer gezegd (baik, baik). Hopelijk antwoordt niemand die je vraagt niet, Tidak Bagus of tidak baik - "niet goed." Als ze antwoorden saya sakitlet op: ze zijn ziek.
Als iemand je vraagt apa kabar? het beste antwoord is kabar baik (Het gaat goed met mij). Kabar baik betekent ook 'goed nieuws'.
Afscheid nemen
Nu dat je hallo weet te leren kennen in Indonesië, zal het weten hoe je een goed afscheid moet nemen de interactie op dezelfde vriendelijke manier afsluiten.
Als je een vreemdeling vaarwel zegt, gebruik dan de volgende zinsdelen:
- Als u degene bent die weggaat: Selamat tinggal (klinkt als: "teen-gal")
- Als u degene bent die blijft: Selamat jalan (klinkt als: "jal-lan")
tinggal betekent om te blijven, en jalan betekent om te gaan.
Als er een kans is of hoop om elkaar weer te ontmoeten (er is meestal met vriendelijke mensen), gebruik dan iets meer vertederend:
- Sampai jumpa: (Klinkt als: "sahm-pai joom-pah") Zie je later
- Jumpa lagi: (Klinkt als: "joom-pah log-ee") Zie je nog een keer / ontmoet elkaar
Zijn Bahasa Malaysia en Bahasa Indonesia hetzelfde?
Bahasa Malaysia, de taal van Maleisië, heeft veel gelijkenissen met Bahasa Indonesia. In feite kunnen mensen uit de twee landen elkaar over het algemeen goed begrijpen. Maar er zijn ook veel verschillen. Sommige uitdrukkingen komen vaker voor in de ene dan in de andere.
Een voorbeeld van hoe verschillen in Maleisische begroetingen is selamat tengah hari (klinkt als: "suh-la-mat-ten-gah har-ee"), wat een manier is om goedemiddag te zeggen in plaats van selamat pijn. Ook zijn ze meer geneigd te zeggen selamat petong voor een goede avond.
Een ander groot verschil is met de woorden bisa en Boleh. In Maleisië is "kan / kunnen" Boleh, maar in Indonesië, Boleh is vaak een term die wordt toegepast op buitenlanders (d.w.z. u kan haal haar eraf of trek er een snel). Indonesiërs zeggen bisa voor "kan / kunnen" maar Maleisiërs gebruiken dit vaak bisa voor "vergif" - groot verschil!